--¿En qué forma este máster?

--El máster da una formación especializada en las tecnologías de la traducción que se necesitan a la hora de trabajar en una empresa de traducción o crear un negocio propio. Esta formación da a conocer herramientas como la traducción automática o asistida, la localización y los distintos formatos digitales en los que se presentan los documentos: formatos html, hipertexto, menús de interfaces, etc.

--¿Qué es la localización en el sector de la traducción?

--Una denominación no muy afortunada que surgió de la necesidad de diferenciar que además de traducir el propio texto, se tiene que adaptar a un entorno cultural para que no sea una traducción literal. No obstante, la denominación se usa especialmente en la traducción de webs y software.

--¿A quién se dirige?

--Contamos con que los alumnos son traductores, bien por formación, con la licenciatura o grado en traducción e interpretación, o bien porque se han dedicado profesionalmente a ello proviniendo de otras titulaciones como las filologías. En este último caso, se pueden inscribir titulados que demuestren conocimiento o recorrido profesional en el sector de la traducción. Cabe señalar que el alumno debe conocer el inglés y castellano a la perfección, además de la informática a nivel usuario.

--¿Qué salidas laborales tiene?

--Pueden acceder a los mismos puestos de trabajo, teóricamente, que un titulado en traducción, pero los egresados del máster son los preferidos por las empresas de traducción, tanto nacionales como internacionales. Otra opción es ser trabajadores autónomos u optar a oposiciones de organismos que sean de ámbito internacional.

--¿Qué tipo de investigaciones realizan los estudiantes?

--Dentro del grupo Tecnolettra (http://tecnolettra.uji.es), los proyectos que tenemos son el desarrollo de diccionarios digitales que incorporan las máximas ventajas para el traductor. En este momento, vemos que muchos diccionarios electrónicos son calcos de los de papel, cuando la informática permite mucho más. H