Literatura

'Tombatossals' presenta su traducción al japonés y al castellano

La Diputación, el Ayuntamiento y la Colla del Rei Barbut son los impulsores de esta nueva edición

R. D. M. / Carlota Izquierdo

La Colla del Rei Barbut ha acogido este sábado la presentación de la traducción al castellano y al japonés del libro Tombatossals, de Josep Pasqual Tirado. Al acto han acudido el presidente de la Diputación de Castellón, José Martí y la alcaldesa de la capital de la Plana, Amparo Marco. También han estado presentes el presidente de la Colla, Manuel Altava y algunos de sus socios.

El presidente de la Diputación ha destacado la importancia de “trasmitir nuestra cultura” de generación a generación y darle de forma paralela un impulso "internacional”. Por su parte, la alcaldesa ha puesto en valor “el trabajo que durante meses hemos realizado desde el Ayuntamiento, la Diputación y la Colla del Rei Barbut para hacer la traducción de una de las obras más emblemáticas para la ciudad de Castelló”. También ha agradecido la implicación y la ayuda de UBE, encargada de la traducción al japonés, “que ahora será un símbolo más de la unión entre Castelló y la ciudad japonesa de Ube”. La alcaldesa ha resaltado, además, la labor de la Colla del Rei Barbut “por su implicación y difusión de la historia de Tombatossals”.

Amparo Marco en la presentación de las traducciones de 'Tombatossals'.

Amparo Marco en la presentación de las traducciones de 'Tombatossals'. / MEDITERRÁNEO

En su intervención, el presidente de la Colla del Rei Barbut ha querido reconocer a Lluís Meseguer por la revisión del texto en valenciano y tanto a este mismo como a María Ángeles Corbatón por la traducción al castellano. Por otra parte, Altava ha agradecido la implicación del Ayuntamiento en este proyecto y de la Diputación, por poner al servicio de la edición de los nuevos volúmenes el Servei Gràfic i Digital de la Diputació de Castelló.

Como ha explicado Manuel Altava a Mediterráneo, con este acto se ha renovado el compromiso de traducir Tombatossals a los tres idiomas que quedan pendientes: francés y rumano e inglés. Amparo Marco ha definido como “propuesta ilusionante” el poder realizar unas ediciones de la leyenda mitológica de Castelló en los idiomas de las ciudades hermanadas, además del inglés, “porque nos da la posibilidad promocionar por el mundo una historia tan querida por todos nosotros”.