La cuenta de Facebook del Ayuntamiento de Burriana lleva unas semanas arrancando carcajadas y perplejidades a partes iguales entre sus seguidores. El último desliz tuvo lugar el pasado sábado por la tarde. En una publicación en su muro se insertó una imagen de los cabuts de la Mercé dispuestos a iniciar la tradicional batalla con los niños. La redacción en valenciano fue: Els cabuts ja estan ací. Pero la traducción refleja un Los gilipollas ya están aquí, que para nada gustó a vecinos que ven a estos elementos festivos con cariño y muestra de una tradición local que se aproxima al siglo de vida.

En algunos teléfonos se pueden ver las dos escrituras en los dos idiomas (como en la imagen adjunta al reportaje). Mientras que en otros, directamente aparece solo en castellano. En los últimos días se habían visto traducciones erróneas, pero nada comparable con la acaecida con los cabuts que desató una lluvia de comentarios en el citado post: «estoy por votaros y todo. Entre la vaca, ratas, mosquitos, toros embolados y gilipollas... no paráis. ¿Para cuándo hay pleno? Tiene que ser un espectáculo»; «La vaca y el redactor del Facebook del Ayuntamiento se merecen un monumento. Se superan cada día»; u otros que exculpan al consistorio: «Para una vez que el consistorio no tiene la culpa, habrá que decirlo. El Facebook traduce el texto automáticamente».

Vuelta a España

La geolocalización es otro de los aspectos que no ha pasado desapercibido a los internautas y, menos aún, cuando actualizaban contenidos en la red social con noticias del paradero de la vaca Rebeca. Una de las publicaciones quedó localizada desde el municipio andaluz de Prado del Rey. A la misma, le siguieron otras ubicadas desde Peñícola o en Ribadeo (Galicia).