Muchas veces he escuchado personas expresarse de forma endogámica en cuanto a la lengua o lenguas que se han de utilizar en las indicaciones públicas respecto a lugares emblemáticos, salidas y entradas de y a la ciudad, estaciones de tren, autobuses, etc. La frase típica todavía es «si no lo entienden, pues que aprendan». No, ése no es el buen camino. Hemos de facilitar las cosas. Un ejemplo, tan simple como saber dónde está el centro de la ciudad. Hay que pensar que el visitante puede que no entienda nuestra lengua vernácula y necesite más información o la traducción de la indicación.

Pensando en la preparación de la próxima campaña turística de Castellón como destino turístico, y queriendo potenciar el incremento de visitantes y facilitar su movilidad, habrá que pensar, en mi opinión, en cambiar de criterio y utilizar los tres idiomas básicos en nuestra comunidad, al menos, es decir el valenciano, castellano e inglés.

Los distintos responsables del tema de información pública en ciudades y puntos de acceso al transporte han de marcarse una política conjunta y no individualista como hasta ahora viene siendo.

Hemos de saber vender nuestro producto turístico y para ello bien sencillo es que los visitantes que llegan a nuestra provincia reciban la información a través de señales, de forma clara y no confusa. Que un angloparlante pregunte en la estación de tren por el andén para coger el tren de cercanías es algo bastante frecuente. Pocos entienden the commuter train to Valencia, salvo por el nombre del destino y algo tan sencillo como indicar además de rodalies, cercanías y commuter trains.

¿No hablamos de internacionalización?, pues ahí la tenemos. Pensemos en positivo.

*Secretaria provincial de Derechos Civiles del PSPV-PSOE Castellón