Barbate como "va al baño", Tembleque como "muy nervioso" o Tres Cantos como "tres canciones" son algunas de las traducciones literales y casi irónicas que las redes sociales han fomentado la última semana.

El objetivo, internacionalizar los pueblos españoles, se ha cumplido sobradamente después de que la Red se volcara en ello. ¿Cómo conseguirlo? En inglés. Pero de aquella manera...

Las bromas comenzaron con los pueblos de Andalucía. Mijas (Mis hijas), Huelva (vuelva) o El Ejido (El Elegido) se hicieron virales en Twitter dando lugar al ingenio.

Madrid tomó el relevo a través de clásicos como Patones (grandes patos), Las Rozas (las tocas) o Parla (habla).

Y a partir de aquí, los tuiteros se encargaron de realizar un mapa completo de cómo tendrían que traducirse estos pueblos si quisieran llegar a un público más internacional. Cataluña, Murcia, Extremadura, Galicia... Todos con un objetivo común.