La Constitución Europea se traducirá al catalán y valenciano
Ya está editado en las dos lenguas un resumen de la carta magna
La futura Constitución de la Unión Europea se traducirá al catalán y al valenciano, según fuentes del Ministerio de Asuntos Exteriores, además de al euskera y el gallego.
De momento, el Gobierno ya ha enviado al Congreso un breve extracto de la carta magna europea traducida a estas cuatro lenguas. Se trata del Tractat pel qual s´instituïx una Constitució per a Europa, según reza en valenciano la carátula de una de estas cinco versiones distintas entregadas recientemente a la Cámara baja por Exteriores. El texto emplea la gramática normativa del valenciano establecida en las Normas de Castelló de 1932.
El documento editado en castellano, con fecha del 21 de junio, tiene 93 páginas y recoge "las principales disposiciones del nuevo tratado constitucional de la UE". En cambio, los textos traducidos al resto de las lenguas cooficiales son más escuetos, de sólo 16 folios y en una acotación se puntualiza que el documento "no tiene valor oficial y debe considerarse como meramente informativo".
Más en Castelló Ciutat
-
El puerto y los empresarios aplauden la nueva zona industrial para crear riqueza en Castelló
-
Ortolá (Vox) no descarta apoyar la investigación sobre Ramírez y la zona azul en Castelló: ¿Por qué?
-
El concurso de escaparates de Castelló elige a sus 10 finalistas
-
Concierto especial por el centenario de la coronación de la Mare de Déu de Castelló