DIPLOMA DE EXPERTO EN TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS AUDIOVISUALES | Julio de los Reyes y Frederic Chaume Directores del diploma

"Existe una gran demanda de profesionales en este ámbito"

Chaume y De los Reyes, con profesores y miembros del grupo Trama.

Chaume y De los Reyes, con profesores y miembros del grupo Trama.

¿Cómo surge la necesidad de ofrecer esta formación?

El diploma de experto en Traducción y Localización de Contenidos Audiovisuales surge como complemento a los estudios del grado en Traducción e Interpretación, con el objetivo de hacer frente a la creciente demanda de profesionales especializados en la traducción de contenidos audiovisuales. La localización de contenidos audiovisuales es un nicho de mercado enorme. La irrupción de las plataformas digitales en la última década y la revolución del sector de los videojuegos han incrementado la necesidad de localizar y adaptar material audiovisual a un sinfín de lenguas y a distintos colectivos, tales como las personas con hipoacusia, con baja visión o con diversidad funcional.

 ¿Cuáles son los principales objetivos del curso?

El curso de experto tiene como objetivo principal conocer las características del proceso industrial y el mercado del doblaje, la localización de videojuegos y las modalidades accesibles de la traducción audiovisual. Esto, a su vez, implica saber distinguir y aplicar las convenciones profesionales de estas modalidades de traducción, así como identificar y resolver los problemas específicos que representa un tipo de traducción basada en la interacción entre diferentes canales y códigos.

 ¿Por qué es importante la especialización?

Cada modalidad de traducción tiene características propias que necesitamos conocer y saber utilizar. En el caso de la traducción audiovisual, trabajamos con textos que se construyen mediante diversos códigos (no solo el lingüístico) y se transmiten a través de diversos canales de comunicación, el acústico y el visual (pero también el táctil en el caso de algunos videojuegos). Esta particularidad influye directamente en las operaciones de traducción y es importante saber cómo afrontar y resolver estos retos.

¿Por qué lo recomendaría?

El confinamiento derivado de la pandemia de la covid-19 incrementó notablemente las horas de consumo audiovisual en todos los hogares y, en especial, el de las plataformas audiovisuales de vídeo bajo demanda. Este curso de experto se dirige a los titulados en traducción (o titulaciones afines) y a profesionales en activo que deseen ampliar sus conocimientos y adquirir experiencia práctica en tres de los sectores con mayor demanda en la traducción audiovisual en el mercado global. Es tal el interés en esta formación que en años anteriores participaron estudiantes de una universidad peruana mediante un convenio institucional. Los interesados pueden obtener más información en esta formación, que pone especial atención en los aspectos práctico y profesional, y que se desarrollará de abril a julio, en modalidad semipresencial, en www.fue.uji.es/traduccion-audiovisual.