UNIVERSITAT JAUME I: GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Formación cualificada para conectar con el mundo profesional más global

Uno de los mejores grados de España en la especialidad ofrece al estudiantado una propuesta única con las habilidades clave para el mercado laboral actual

Desirée Henares Sánchez desarrolla su profesión como autónoma.

Desirée Henares Sánchez desarrolla su profesión como autónoma.

R. D. M.

La comunicación eficaz entre hablantes de diferentes lenguas ha exigido, a lo largo de los siglos, la presencia de la figura de personas que dominaran diferentes idiomas para transmitir todo tipo de información y permitir su difusión. Hoy, la habilidad de los traductores e intérpretes se adquiere en las aulas, y la UJI ofrece uno de los mejores grados de toda España en esta especialidad. 

Puntos fuertes

El vicedirector responsable del grado, Kim Schulte, explica que entre sus puntos fuertes se encuentran los cinco itinerarios de especialización que ofrece (Traducción literaria, audiovisual, científico-técnica, jurídico-económica e interpretación), una oferta muy poco común en esta titulación, que además da la opción de cursar dos de estos itinerarios.

Asimismo, solo en la UJI se puede realizar todo el grado con el catalán como primera lengua de traducción. La posibilidad de realizar prácticas en infinidad de empresas e instituciones nacionales e internacionales, algunas tan prestigiosas como embajadas o consulados de España, completa el atractivo de la formación.

A lo largo de los años, argumenta Schulte, se ha constatado que las empresas valoran mucho algunas de las competencias adquiridas por los egresados de la UJI, desde el alto nivel de competencia lingüística y traductora hasta el manejo de las nuevas tecnologías, pasando por sus habilidades de comunicación y pensamiento crítico. Con una posición envidiable en los ránkings nacionales, el grado de la UJI atrae además a alumnado con notas excelentes, con una nota media del estudiantado de nuevo ingreso de 11,280 puntos en la última EBAU.

Testimonio

Un buen ejemplo de alumnado formado en el grado es Desirée Henares Sánchez, quien ganó el prestigioso XI Premio ATRAE en la categoría de traducción de videojuegos por la revisión de Pentiment. Y en torno a la localización de videojuegos gira su trabajo actual, como traductora y revisora autónoma. "Es algo que no se cursa como tal en la titulación de la UJI, pero para la que me han servido mucho los conocimientos adquiridos en la carrera", dice. "Para empezar, como en todo, lo importante es conocer la técnica, el oficio, la base sobre la que construyes tu experiencia laboral. Y eso es lo que apliqué cuando me adentré en el mundo laboral como traductora", indica. Y es que el de la UJI es, a su juicio, uno de los grados "más completos, útiles y profesionales, y prepara al alumnado para el mundo profesional desde una base valiosísima en el oficio de la traducción". Califica al profesorado como "joya de la titulación, por su implicación y porque contagian su pasión". Subraya que hoy aplica muchos conocimientos adquiridos en el grado, desde técnicas de traducción y documentación para resolver problemas hasta las normas y convenciones de subtitulación, doblaje o audiodescripción, pasando por la cohesión, la coherencia o la creación de bases terminológicas. 

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Créditos: 240.

Plazas: 95.

Salidas profesionales: Agencias de traducción e interpretación (traducción, revisión de traducciones, etc.). Sector editorial y audiovisual. Industria (áreas comerciales). Empresas de informática, organizadoras de congresos y eventos, etc. Organismos oficiales y organizaciones nacionales (cámaras de comercio, juzgados) e internacionales (UE, ONU, etc.). ONG. Docencia en centros de idiomas privados, EOI, ESO y universidad, etc.