Cultura

La segorbina Rosario Raro publica en árabe 'La huella de una carta'

La novela ha sido traducida por el doctor Taha Ziada

Rosario Raro ve ahora publicada su obra en árabe.

Rosario Raro ve ahora publicada su obra en árabe. / Rafael Martín

Rafael Martín

La escritora segorbina Rosario Raro no tiene límites. Los lingüísticos los ha rebasado ampliamente y ahora culmina su expansión con la edición de su novela La huella de una carta, traducida al árabe.

La propia autora ha señalado que se va a distribuir en este idioma para todo el mundo gracias a la editorial canadiense Masa Publishing y al trabajo del doctor Taha Ziada, premio hispano-egipcio de traducción, quien también ha trasladado a su lengua a Rafael Sánchez Ferlosio y Eduardo Mendoza, entre otros. 

“La silla vacía de la portada simboliza el hueco que han dejado todos los afectados por la talidomida que ya se han marchado de este mundo desde la sala de espera de la justicia. Un fuerte abrazo para todos mis amigos de AVITE. Este libro es vuestro” ha señalado la autora, comentando la génesis de su trabajo. 

También ha agradecido a Taha Ziada, traductor e investigador, por este trabajo de casi cuatro años, y al editor de Masa Publishing, Mohamed Al Nabha, y a Alejandro Corral por "su impecable labor tendiendo puentes. Sabéis lo que significa para quienes escribimos que nuestras historias lleguen a tantísimos lectores", manifestó.